キリストの香り / シスター 渡辺和子 | Le parfum du Christ / Sœur Kazuko Watanabe ~ Playlist ~ (1 – 24)

テレビ番組 »心のともしび »に、ノートルダム清心学園理事長のシスター渡辺和子さんが、出演してくださり、『キリストの香り』というタイトルで、24回にわたってお話してくださいました。 キリストの香り 1 「いつも喜んでいなさい」


カトリック入門ちゃんねる / Chaîne d’introduction catholique

『カトリック入門ちゃんねる』は、プロテスタントからカトリックに改宗したテモテが、不定期に動画をアップロードするYouTubeチャンネルです。カトリックさいたま教区に所属しています。テモテは以前、クリスチャンフォーラムであるICFフォーラムを主催していました。

神父様方にお願いがあります。このちゃんねるの動画で不適切な部分がある場合は、連絡先情報よりご指摘、ご連絡お願いいたします。


【カテキズム】聖書に見る聖母マリアー神の母(テオコトス)の聖書箇所 / [Catéchisme] Le passage biblique de Notre-Dame Marie, Mère de Dieu (Theokotos) dans la Bible


【聖母出現】パリにおける聖母マリアー不思議のメダイ / [Apparition de Notre-Dame] Médaille miraculeuse à Paris

1830年7月18日、パリ(現在のパリ7区)のバック通りにある修道院でカテリナ・ラブレは子供の声を聞いて目を覚まし、そこで彼女は聖母マリアの出現を目撃した。聖母マリアは「神はあなたに使命を委ねます。あなたは否定されるでしょう、しかし恐れてはいけません。あなたは恩寵によってその使命をなしとげるでしょう。フランス、そして世界は今、悪の時代です」と話した 。

同年11月27日、カテリナは夕方の黙想の時間に聖母マリアが再び現れたと報告した。聖母マリアは楕円形の枠の中で地上に立ち、様々な色の指輪をしており、ほとんど指輪からは輝く光線が地上に降り注いでいた。楕円形の枠のへりには « Ô Marie, conçue sans péché, priez pour nous qui avons recours à vous. »

(原罪無くして宿り給いし聖マリア、御身に寄り頼み奉るわれらのために祈り給え)という文字があり、そして楕円形の枠は裏返り、12の星の輪と十字架の上に乗る大きなMの文字、茨に囲まれた王冠を冠したイエス・キリストの心臓(至聖なるイエスのみ心)と、王冠を冠し剣の刺さった聖母マリアの心臓(聖母マリアの汚れなきみ心)が見えた。カテリナはまた、聖母マリアが「このイメージを聴罪司祭に伝え、彼らにそのメダイを身に着けるように言い『それを身につける人は大きな恵みを受けるでしょう』と話しなさい」と言うのを聞いた。 カテリナは言われたとおり実行し、司祭は2年間の調査およびカテリナの日々の振る舞いについての観察の後、その身元を明かさずにパリの大司教に情報を持っていった。そして要請は受け入れられてメダイを作る許可が大司教から与えられ、聖母マリアがカテリナに示したイメージをもとに金細工師のアドリアン・ヴァシェットによって作り出された。それ以後、このメダイを身につけ聖母に取り次ぎを願う人々に、いろいろな奇跡の恵みが与えられたため、いつとはなしに「不思議のメダイ」と呼ばれるようになった。(Wikipedia「不思議のメダイ」より)


日本人とキリスト教:なぜ「信仰」に無関心なのか?

日本ではキリスト教文化は肯定的なイメージで受け取られているが、信者数は総人口の1%にも満たない。その受容の歴史をたどりながら、日本人とキリスト教の関係を考える。

日本人の関心は「福音」抜きのキリスト教

周知の通り、現在の世界で最も信徒数の多い宗教はキリスト教である。信徒は約24億人いると推定されており、世界総人口の約32%を占めている計算になる。ところが、日本国内では完全なマイノリティーである。隣の韓国では総人口の約29%がキリスト教徒であるのに対し、日本では総人口の0.8%にすぎない。日本人の99%は、この宗教を信じていないのである。

では、日本人はキリスト教が嫌いなのかというと、決してそういうわけではない。むしろ、キリスト教に関連する文化には日常的に親しんでいると言っていい。子供たちはイエス・キリストという名はもちろん知っているし、学校ではマルチン・ルター、ドストエフスキー、マザー・テレサなど、キリスト教に関連するさまざまな人物、歴史、文化について習っている。大人たちはキリスト教の美術や音楽にも関心を持っており、海外旅行に行けば喜んでその土地の大聖堂を見学する。クリスマスというイベントは年齢や性別を問わず定着しており、信徒ではなくても結婚式をキリスト教形式で挙げるカップルは多い。キリスト教文化は、総じて肯定的なイメージで受け取られている。

しかし、それにもかかわらず、ほとんどの日本人はキリスト教の「信仰」については無関心なのだ。その思想や教義をよく知った上で批判的なのではなく、ただ単純に関心がないのである。国内には、宣教師やキリスト教徒によってつくられた学校もたくさんある。ある調査によれば、幼稚園から大学までを含めると、日本人の10人に1人は人生のどこかでキリスト教系教育機関に通った経験があるとされている。だが、それでも信徒数は増えていない。日本の数少ないキリスト教徒の内訳は、プロテスタントが約6割、カトリックが約4割とされているが、非信徒である日本人の多くはそれら教派の違いを説明できないし、特に興味もない。日本人の関心は、「福音」抜きのキリスト教なのである。

経済的・軍事的な影響力を持った宣教師

日本にキリスト教が伝えられたのは、1549年のことだ。フランシスコ・ザビエル(1506〜1552)の一行が鹿児島に上陸したのが日本宣教の始まりである。初期の宣教師たちによって日本でも信徒が誕生し、その数は急速に増えていったが、わずか60年ほどでキリスト教信仰は禁止されるようになった。禁教政策は約260年も続き、その期間は拷問や処刑を含む極めて過酷なキリスト教徒迫害が行われたのである。17世紀から19世紀後半にかけてキリスト教が禁止され弾圧されたことについてはさまざまな理由があるが、基本的には、キリスト教が単なる一宗教であるにとどまらず、日本の政治や社会を大きく揺るがす存在になっていったことが最大の理由だろう。

16世紀後半の日本において宣教の主力であったイエズス会は、宣教活動を効率的に行って日本人キリスト教徒の勢力を維持・拡大するために、いわゆる南蛮貿易に深く関与した。彼らの経済活動への関わりは、一部の大名に利益をもたらしただけでなく、軍需物資の調達とも結びつくものであった。宣教師たちは単なる宗教家ではなく、経済的、および軍事的な影響力を持ち、政治的に無視できない存在になっていったのである。

また、16世紀の宣教師の中には、スペイン・ポルトガルの軍隊を呼び寄せて日本を軍事的に制圧することを真面目に検討する者もいた。実際のところ、日本を軍事的に侵略するのは現実的なプランではなかったようだが、当時は武力によって教会や宣教活動を守ろうと主張する宣教師も1人や2人ではなかったのである。日本の為政者たちが、そんなキリスト教徒たちに不信感や警戒感を抱くのも無理はなかった。

そもそも宣教師たちは、仏教を悪魔によって考案された偶像崇拝とみなすなど、日本の既存の宗教文化に極めて不寛容であった。彼らはキリスト教こそが唯一正しい宗教であり、他のものはすべて間違ったもの、邪悪なものであると信じて疑わなかった。一部の宣教師は、日本人キリスト教徒に対して仏教の寺に放火するようそそのかしたり、僧侶たちが洞窟に隠していた大量の仏像を見つけ出して破壊したりもした。これらについては、宣教師自身が書き残した文書からも確認できる。

マーティン・スコセッシ監督によって映画化された遠藤周作の小説『沈黙』からは、迫害されたキリスト教徒が一方的な被害者であるかのような印象を受けるかもしれない。だが、かつてのキリスト教は、他宗教との平和的共存を望んでいたのに一方的に排斥されてしまったというわけではない。21世紀に生きる私たちは、異なる宗教も互いを尊重して仲良くやっていくべきだと考えるものだが、当時の世界ではそのような意識はまだ希薄だったのである。

求められたのは日本を発展させるための「教え」

19世紀後半になって禁教が解かれ、再び日本でキリスト教宣教が可能になると、今度はプロテスタントの宣教師も大勢日本にやって来た。しかし、急激に政治体制を変化させて近代化を急いだ当時の日本で、人々が宣教師から期待したのは、あくまでも外国の知識や言語を教えてもらうことであった。宣教師の側も学問や語学の教育を日本人への布教のきっかけに利用しようとしたので、両者のニーズは一致した。だが、とにかく近代化に焦っていた当時の日本人にとって、キリスト教は国を開化・発展させるための手段に他ならず、それはあくまでも「西洋の文化」「他人の文化」でしかなかった。

かつては、ポルトガル語音訳から「キリシタン」と呼ばれていたその宗教は、19世紀末頃から、Christianityという英語の日本語訳として「キリスト教」と呼ばれるようになった。そして、churchは「教会」、missionは「宣教」、martyrは「殉教者」と訳されるようになった。religionに「宗教」という訳語が当てられ、日本語として定着するようになったのもほぼ同時期である。すなわち、これらいずれの訳語においても「教」の字が採用され、teachingやinstructionといったニュアンスが強調されるようになったのである。こうしたところからも、近現代の日本人が「キリスト教」および「宗教」全般に何を求めたのかが推察できる。

当時の日本の知識人の中には、欧米諸国はキリスト教によって国民の道徳を維持して国を発展させていると考え、日本も彼らに追いつくにはキリスト教を採用するのが得策だと主張する者もいた。日本の有名大学の一つである早稲田大学の創設者・大隈重信(1838〜1922)も、キリスト教を道徳的な教化の手段としては評価したのだが、それでも最終的には「怪談奇談」、つまり単なるフィクションのようなものとしか見なさなかった。当時の日本人が求めたのは、日本を開化し発展させるための現実的な「教え」であり、キリスト教は「道徳」や「教育」など限られた角度からのみ利用される傾向が強かったのである。

ただし、日本人とキリスト教の付き合いは、実はまだかなり短い。すでに述べたように、日本にイエズス会がやって来たのは1549年であるが、わずか60年ほどで禁教時代に入り、それからの約260年間は信仰が厳しく禁じられた。19世紀後半からはプロテスタントやロシア正教会も日本に入ってきたが、日露戦争や第2次世界大戦の影響で「西洋の宗教」は再び弾圧された。日本で真の意味での「信教の自由」が保障されるようになったのは、戦後新しい憲法が施行された1947年からのことである。こうしてみると、これまで日本の庶民がキリスト教と接してきた期間は、実質的にはせいぜい150年程度にすぎないとも言える。日本人が落ち着いてキリスト教について考え始めるのは、むしろこれからなのかもしれない。

バナー写真=キリスト教会における結婚式(maayannmaayann/PIXTA)

https://www.nippon.com/ja/japan-topics/g00769/

Japon : le « siècle chrétien ». Son historiographie et ses lieux de mémoire – Histoire et missions chrétiennes 2007/4 (n°4), pages 170 à 182 (Nathalie Kouamé)

Japon : le « siècle chrétien ». Son historiographie et ses lieux de mémoire – Histoire et missions chrétiennes 2007/4 (n°4), pages 170 à 182 (Nathalie Kouamé)

Alors que je me trouvais en cette ville de Malacca, des marchands portugais, des hommes tout à fait dignes d’être crus, m’ont fourni d’amples informations sur des grandes îles récemment découvertes, qui s’appellent “Îles de Japon”. À leur avis, on y ferait beaucoup de fruit et on y accroîtrait beaucoup notre sainte Foi, bien plus qu’en aucune autre partie de l’Inde, parce que ce sont des gens extraordinairement désireux d’apprendre, ce que ne possèdent pas ces Gentils de l’Inde [1][1]François Xavier, Correspondance, 1535-1552, Lettres et…. »

figure im1

2Tels sont les premiers mots de François Xavier (1506-1552) sur le Japon, qu’il écrivit le 20 janvier 1548, alors qu’il se trouvait à Cochin. L’optimisme affiché par le missionnaire était à la fois sincère, parce que Xavier pensait comme un certain nombre de ses contemporains que « [tout] homme est, de par sa nature, capable de recevoir la foi du Christ [2][2]Extrait de la bulle « Sublimis Deus » de Paul III, 1537,… », et tactique, parce qu’une lettre adressée aux membres de la toute nouvelle Compagnie de Jésus se devait d’encourager leurs espoirs évangéliques. La suite de l’histoire de la mission chrétienne au Japon montra que l’optimisme de l’apôtre des Indes ne fut pas sans fondement.

3En effet, du séjour de François Xavier (1549-1551) à la grande révolte aux tonalités chrétiennes de Shimabara-Amakusa (1637-1638), le christianisme constitua un élément majeur de la société japonaise, qui passait alors du Moyen Âge (xiie-xvie siècles) à l’époque moderne (xviie-xixe siècles). Autrement dit, pendant toute la première moitié de ce « siècle chrétien », les Japonais ont accueilli avec la plus grande ouverture les missionnaires européens, leur religion catholique et leur culture; dans la seconde moitié du siècle, les édits de proscription du christianisme de 1612-1614 n’ont pas tout de suite limité le rayonnement de la civilisation chrétienne dans l’archipel.

Le premier christianisme japonais : un fait social total

4Le succès du premier christianisme s’exprima d’abord par l’importance du nombre de convertis. En 1583, le visiteur apostolique Alexandro Valignano (1539-1606) estimait à cent cinquante mille le nombre de chrétiens japonais; vingt ans plus tard, en 1602, son coreligionnaire jésuite Luis de Cerqueira (1552-1614) annonçait à Rome que l’archipel comptait trois cent mille fidèles; la population du Japon s’élevait alors à dix ou douze millions de personnes.

Il y a bien entendu mille raisons de douter de l’exactitude de ces chiffres : tendance à l’autovalorisation de Jésuites qui sont en butte à la concurrence des autres ordres missionnaires et qui perdent en 1590 le monopole de la mission japonaise; impossibilité d’établir à l’époque des estimations statistiques fiables; poids des conversions collectives. Néanmoins, la violence de la réaction antichrétienne des autorités japonaises à partir des années 1610 atteste à sa façon du réel succès de la mission.

5Il est clair notamment que celle-ci rencontra un accueil favorable dans toutes les couches de la société locale. À commencer par les guerriers (samurais), dont les conversions personnelles entraînaient généralement celles de tous leurs vassaux et sujets. Des citadins, aussi, reçurent le baptême et furent instruits de la religion catholique : jusqu’à la proscription de 1614, la grande ville portuaire de Nagasaki, cédée puis confisquée aux Jésuites dans les années 1580, ne comptait officiellement que des fidèles.

Les cryptochrétiens de cette même région de Nagasaki qui ont survécu aux persécutions de l’époque des shôguns Tokugawa (1603-1867) et ont été redécouverts dans les années 1860 par les pères des Missions étrangères de Paris étaient en majorité des paysans. Tout comme ceux qui s’étaient révoltés à Shimabara-Amakusa (région de Kyûshû) à la fin des années 1630.

6Au-delà de ces quelques données sociologiques, il n’est pas exagéré de dire que l’histoire politique, économique et sociale du Japon du « siècle chrétien » et des siècles ultérieurs aurait été tout autre si les missionnaires n’étaient pas venus séjourner dans l’archipel pendant quelques décennies.

Par exemple, dans un premier temps, lorsque le christianisme était encore licite, le commerce extérieur du pays fut grandement influencé par les Jésuites qui jouèrent tout à la fois le rôle d’entrepreneurs indépendants et celui d’intermédiaires au service des commerçants portugais. Plus tard, les Tokugawa justifièrent officiellement leur politique de « fermeture du pays [3][3]Interruption des relations diplomatiques avec les pays… » (1640-1854) par la menace que représentait selon eux la présence au Japon de missionnaires ibériques associés partout ailleurs dans les quatre parties du monde à la colonisation la plus sauvage. Mais ce n’est pas tout : pour rendre plus efficace la proscription religieuse, les Tokugawa rendirent peu à peu obligatoire l’inscription des foyers japonais dans un temple bouddhique se portant garant de l’orthodoxie de ses ouailles.

C’est ainsi qu’au Japon le bouddhisme finit par s’inscruster dans tout le corps social. D’un point de vue politique, l’effet le plus évident des mesures antichrétiennes fut d’assurer aux shôguns un pouvoir absolu, ce qui redonna au Japon une unité perdue pendant la période des guerres civiles du xvie siècle. En effet, leur politique antichrétienne leur permit de confisquer aux grands seigneurs (daimyô) de la fin du Moyen Âge leurs capacités à entretenir des relations commerciales et diplomatiques avec les puissances européennes.

7Enfin, on ne saurait parler de l’influence du christianisme dans l’histoire japonaise sans évoquer l’art et la pensée, qui furent également façonnés par la religion et la civilisation des chrétiens d’Europe. L’influence s’exprima de diverses façons : elle fut directe et positive, quand, par exemple, des thèmes et des motifs chrétiens étaient repris par des artistes; indirecte et négative, dès que les lettrés du Japon se mirent à réfuter le christianisme en élaborant des théories qui valorisaient les courants religieux traditionnels (shintoïsme, bouddhisme et confucianisme).

On retrouvera encore au xixe siècle des échos de ces débats sur le christianisme : les intellectuels de l’école de Mito, l’un des courants philosophiques les plus influents du pays, estimaient alors que la domination des Occidentaux sur le monde tenait à la force mobilisatrice de leur religion; il fallait, par conséquent, que les Japonais se dotent eux aussi d’une idéologie structurante. Le shintô leur parut la forme religieuse la plus apte à jouer ce rôle fédérateur.

Ce fut ici le point de départ de l’histoire contemporaine du nationalisme nippon qui mit en avant la figure de l’empereur, prétendu descendant de la divinité shintô Amaterasu Ômikami, pour justifier toutes sortes d’entreprises impérialistes.

https://www.cairn.info/revue-histoire-monde-et-cultures-religieuses1-2007-4-page-170.htm

👧🧑 イースター / Easter / Pâques 🏞 こども聖書アプリ 📱 Kids Bible Application 📜 Application Bible pour les enfants 👧🧑

子供向け聖書アプリケーションは、50の言語で利用できます。

The Children’s Bible Application is available in 50 languages.

L’Application Bible pour les enfants est disponible en 50 langues.


Une Bible App pour les Enfants gratuite. Des histoires animées de Jésus-Christ.

La Bible App pour les Enfants est la nouvelle venue parmi les applications de YouVersion. Disponible sur smartphones et tablettes Android, la Bible App pour les Enfants est complètement gratuite !

Elle permet aux enfants d’explorer les grandes histoires de la Bible avec des aventures interactives et de belles animations. La Bible App pour les Enfants offre une expérience amusante pour encourager les enfants à y revenir continuellement. C’est le début d’un amour de la Parole de Dieu qui durera toute la vie.

• Navigation facile pour les enfants
• Illustrations colorées
• Animations interactives
• Contenu de qualité qui donne vie aux histoires bibliques
• Faits amusants et activités conçues pour aider les enfants à retenir ce qu’ils apprennent
• Défis spéciaux qui permettent aux enfants de cumuler des récompenses⏎⏎Par YouVersion, en partenariat avec OneHope.

PROTECTION DES DONNEES SUR ANDROID

  • La Bible App pour les Enfants requiert les accès en lecture et écriture à votre carte SD parce que c’est là que l’application sauvegarde les histoires que vous choisissez de télécharger sur votre appareil.
  • La Bible App requiert l’accès à un compte sur l’appareil pour permettre d’envoyer les notifications sur les anciennes versions d’Android.
    *Position : Nos statistiques utilise une position approximative pour nous aider à comprendre où notre application est populaire. Ces informations ne sont utilisées qu’après regroupement, jamais de manière nominative ou individuelle.
  • Nous ne vendons aucune information personnelle que vous nous fournissez ni ne les partageons sans votre approbation.

イエスさまは地上で過ごされた最後の日々に、神さまと私たちの壊れた関係を回復させるために、どのように受難を成就されたのでしょうか。

こども聖書アプリ
無料ダウンロードできます
bible.com/kodomo

Japanese – Easter Comp – 2 Story


イエスさまは地上で過ごされた最後の日々に、神さまと私たちの壊れた関係を回復させるために、どのように受難を成就されたのでしょうか。

こども聖書アプリ
無料ダウンロードできます
bible.com/kodomo

Japanese – Easter Comp – 4 Story


☀ LUMOは、4つの福音書(マタイ・マルコ・ルカ・ヨハネ)の実写映像です 📜🇯🇵 LUMO is a visual translation of the four Gospels, developed to truly engage people with Scripture! 📜🇬🇧

WHY LUMO

LUMOの目的は福音書を映像化することによって、イエス・キリストをより深く学ぶこと、
また聖書に触れたことがない人が聖書の世界をイメージできることです。

LUMO is a groundbreaking, multi-language biblical resource that was created to transform the way in which people engage, discover, and study the life of Jesus through the Gospels, and to resource ministries seeking to promote global biblical literacy.

多言語

世界中の人が母国語でLUMOを体験できることを目指し、LUMOは100言語以上で提供されています。

VISUALIZE

These stunningly innovative films, currently available in over 100 languages, are easily adapted for a global audience. Anyone, anywhere in the world can fully experience their translation of Scripture overlaying the stunningly visual representations of the life of Christ set against the backdrop of an authentic rendition of first century Palestine.

カスタム化

LUMOは多様な環境で使うことができるように制作されています。
大規模イベントであったとしても、小グループであったとしてもLUMOを使うことができます。

CAPTIVATE

LUMO was crafted for an international audience and can be shown in various contexts including churches, small groups, and large outreaches. LUMO promotes deeper engagement with the Gospels and facilitates group discussion. LUMO has been broadcast to millions and is bringing to life the truth of Jesus as people engage in a visual way with God’s Word.

協力

LUMOが各教会に活用していただき、聖書の学びがより豊かになることを目指しております。
皆様に最善の形でLUMOを使っていただけるように協力いたします。

ENGAGE

The LUMO films are designed to be utilized by churches, ministries and individuals to create compelling scripture engagement programs that bring the Gospels to life. LUMO is a ministry currently focused on working with strategic partnerships that in turn serve the local community of individuals, churches, church leaders, and pastors by equipping them with LUMO resources to further the Kingdom of God.

LUMO PROJECT – OneHope Japan Official Website


トラクト・冊子Tract / Booklet

たのしいせいしょかみしばい新約セット 21ストーリー


こども聖書アプリBible App for Kids


LUMOは、4つの福音書(マタイ・マルコ・ルカ・ヨハネ)の実写映像です。

LUMO is a live-action video of the four Gospels (Matthew, Mark, Luke, John).


LUMO-マタイの福音書1章1節~1章17節「イエスの系図」

LUMO-Matthew 1: 1-1 ~ 1: 17 “The Genealogy of Jesus”


LUMO-ヨハネの福音書1章1節~1章18節「キリストこそほんとうの光」

LUMO-John 1: 1-1-18: “Christ is the Real Light”


LUMO-マルコの福音書16章1節~16章20節「復活したイエス」

LUMO- Mark’s Gospel 16 Sec 1 to 16, Sec 20, « resurrected Jesus. »


ヨハネの福音書

Gospel of John ENGLISH


マルコの福音書

Gospel of Mark ENGLISH


マタイの福音書

Gospel of Matthew ENGLISH


ルカの福音書

Gospel of Luke ENGLISH



どうしたら、クリスチャンになれますか?

どうしたら、クリスチャンになれますか?

質問: どうしたら、クリスチャンになれますか?

答え:
クリスチャンになる第一歩は、まず、「クリスチャン」の意味を理解することです。 「クリスチャン」と言うことばの始まりは、一世紀のアンテオケという町にあります。(使徒伝11章26節を参考).「クリスチャン」と言うことばは初めには侮辱のつもりで使われたということも可能です。クリスチャンといことばは、本質的には「小さなキリスト」と言う意味です。しかしながら、何世紀もの間に、キリストをの信者達がキリストに従う者という意味で「クリスチャン」と言うことばを使い、自分達をクリスチャンと呼ぶようになりました。「クリスチャン」の簡単な定義は、イエスキリストについて行く(従う)人ということです。

なぜ、クリスチャンになるべきですか?

イエスキリストは、「、、、仕えられるためではなく、かえって仕えるためであり、また多くの人のための贖いの代価として、自分のいのちを与えるためなのです。」。)と宣言されました。(マルコ10章45節)それでは、質問が出てきます。私たちはなぜ贖いが必要だったか?と。贖いという考えは、ある人を釈放する代わりに支払わなければならない身代金という意味です。身代金と言う考えは、人が誘拐されて捕虜にされたとき、その釈放のために支払われる身代金という意味でよく用いられることばです。

イエスは私たちを奴隷の身分から自由にするために身代金を支払われたのです。何の奴隷かと言うと、罪の奴隷、それとその罪の結果、肉体の死、その後に起こる神からの永遠の分離という罪の結果の奴隷なのです。なぜ、イエスがこの身代金を支払わなければならなかったのでしょう?なぜなら、私たちはみんな罪に感染しているから、(ローマ3章23節)だから神の裁きに 会って当然だからです。 では、イエスはどのようにして身代金を払われたのでしょうか?私たちの罪の罰を代わりに受けるために十字架で死ぬことで。(第1コリント15章3節;第2コリント5章21節)イエスの死が、どうして私たちすべての罪の代価として十分だったのでしょう? イエスは人の形をとった神、私たちの中の一人としてこの地上に来られた神なのです。そうすることで、人間と同じようになられ私たちの罪のために死ぬことができたのです。(ヨハネ1章1、14節)神として、イエスの死は無限の価値があり、全世界の罪の支払いとして十分だったのです。(第1ヨハネ2章2節)イエスの死からのよみがえりは、イエスの死が十分ないけにえであったことと、イエスが実に、罪と死を克服されたことを現しています。

https://www.gotquestions.org/Japanese/Japanese-become-Christian.html


クリスチャンになる為には‐永遠の選択

クリスチャンになる為には‐永遠の選択
“どのようにしてクリスチャンになるのか” と言う課題は、あなたの人生で最も重要な発見なのです! クリスチャンとは、祈ったり、教会の会員になる以上の問題であり、永遠の命に導くあなたと神のとの関係なのです。死んだ瞬間あなたに何が起きるか知っていますか? あなたは一体どこに行くのでしょうか? あなたの到着地はどこなのでしょうか?

目的地は二箇所だけ‐どちらの到着地も永遠に続く: あなたは永遠の天国に行くか、事実存在する永遠の地獄に行くかのどちらかです。 さて、あなたは一体どちらに行くのでしょうか? 永遠の天国‐この目的地はイエス・キリストの贈り物である永遠の救いを受け入れた人々だけに用意された場所です。 天国とは一般的に信じられている、日曜日ごとに教会行ったり、、敬虔で、とても “善い人” の行く場所ではありません。 “ 神の贈り物である救いを受け入れる ”のが天国行きの条件なのです。

永遠の地獄 イエス・キリストとその福音を受け入れなかった人に用意された場所! 聖書の言葉::...“ 私があなたがたに最も大切なことを伝えたのは、私も受けたことであって、次のことです。キリストは、聖書の示すとおりに、私たちの罪のために死なれたことと、また、葬られたことと、また、聖書の示すとおりに、三日目によみがえられたことです ” (1コリント15:3−4)。

https://www.allaboutgod.com/japanese/how-to-become-a-christian.htm

【疑問】「洗礼」はクリスチャンになる条件なのか?<前編>  ~洗礼はきよめではない~

クリスチャンになるには、「洗礼<せんれい>」を受けないといけない。多くの日本人がそう思っていることだろう。ハッキリ言う。それは間違いだ。

 イエスを信じている友人が相談してきた。「牧師に洗礼を受けたいと言ったら、『じゃあ洗礼準備コースを受講してください」と言われたとのことである。準備コースの期間を聞くと、6ヶ月だという。それを終えないと洗礼は受けられないということだった。

 彼は、「今すぐにでもクリスチャンになりたいのに、あと6ヶ月待たなければいけない」とガッカリしていた。私は、憤りを抑えて彼に言った。「イエスを信じているなら、キミはもうクリスチャンだよ」と。クリスチャンである母に聞いてみると、やはり「6ヶ月の洗礼準備コースを受けさせられた」とのことだった。理解ができなかった。

 ちなみに、私は16歳のときにイエスを救い主として信じ、受け入れた。しかし、当時の長野県内の教会の牧師が心底嫌いだったので、洗礼は受けなかった。1年後、ようやく「洗礼は人から受けるものではない」と思えるようになり、同じ牧師から洗礼を受けた。新潟では「信濃川」と呼ばれる「千曲川」での洗礼式だった。

yeshua.hatenablog.com/entry/2018/05/09/125344


キリスト教って何?ノンクリスチャンの私が初めて教会に行ってみた!

Japon : le défi de la rencontre au cœur de la foi

Au Japon, l’Église catholique, très minoritaire – moins de 1 % de la population contre 71 % de bouddhistes) l’est également au sein des communautés paroissiales catholiques.

Après la première évangélisation du Japon par saint François-Xavier en 1549 puis l’interdiction du catholicisme en 1614, les missionnaires reviennent au XIXe siècle. Pourtant, l’Église reste toujours perçue comme étrangère et incompatible avec la pensée japonaise, et l’inculturation de l’Église reste tâtonnante.

Dans les paroisses, les migrants, venus de toute l’Asie, souvent catholiques, sont aussi plus nombreux que les japonais eux-mêmes. Les défis pastoraux sont donc importants. À Shibukawa, à 150 km au nord de Tokyo, le père Olivier Chegaray, prêtre des Missions étrangères de Paris, accueille au sein de sa paroisse de nombreux migrants, venus notamment du Vietnam et des Philippines.

Dans sa paroisse aux accents multiculturels, marquée par la pauvreté, les migrants sont accueillis par les japonais qui les aident à mieux s’intégrer. Un lieu de rencontre qui aide les japonais à s’ouvrir à d’autres cultures, « une chance pour l’Église », selon le père Chegaray.

Comment la place des migrants au Japon est-elle un lieu d’évangélisation pour les japonais eux-mêmes ?

En quoi aide-t-elle la rencontre entre le message chrétien et la culture japonaise ?

Un reportage en partenariat avec les Missions étrangères de Paris.